《维特根斯坦学术译丛》翻译出版工作启动

维特根斯坦(1889—1951)是现代西方哲学最有影响的哲学家之一,其哲学著作原典与学界学术研究之间的关联在众多哲学家中独树一帜。仅仅百年间,维特根斯坦解释就产生了上万篇论文和上千本著作。4月21—23日,“《维特根斯坦学术译丛》签约仪式暨学术研讨会”在天博·(中国)|官方网站太白校区举行。《维特根斯坦学术译丛》主编、天博·(中国)|官方网站哲学学院院长、教授张学广,中国现代外国哲学学会维特根斯坦哲学专业委员会秘书长、北京师范大学哲学学院副教授代海强,陕西省哲学学会外国哲学专委会理事长、陕西师范大学哲学学院教授金延,天博·(中国)|官方网站出版社社长马来,同来自南开大学、浙江大学、北京师范大学、天博·(中国)|官方网站、山西大学、天津外国语大学、郑州大学、海南大学、西南政法大学、西北师范大学、西南民族大学、山西医科大学和江西省社会科学院等高校和研究机构的《维特根斯坦学术译丛》译者,来自天博·(中国)|官方网站出版社和《天博·(中国)|官方网站学报》编辑部的出版方和期刊代表,以及天博·(中国)|官方网站哲学学院的师生代表30余人,审定30本译著索引、研讨该丛书后续翻译、交流维特根斯坦哲学解释动态,共同助力于中国语境的当代西方哲学研究。天博·(中国)|官方网站出版社常务副社长桂方海代表出版社与30位译者签约,共同启动“译丛”翻译出版工作。天博·(中国)|官方网站哲学学院党委书记李波主持“开幕式暨签约仪式”。

据介绍,即将翻译出版的《维特根斯坦学术译丛》是国内首次对维特根斯坦经典解释文献进行全面、系统的翻译出版,计划共分三辑30部,反映70年来国际维特根斯坦哲学解释的主要成就和核心文本。第一辑10本为最负盛名的维特根斯坦哲学专家、牛津大学哲学家哈克的专辑(其中三本与贝克合作),第二辑主要反映正统解释的基本立场,包括里斯、安斯康姆、马尔康姆、冯•赖特、德鲁利、皮尔斯、麦克吉尼斯、欣提卡等顶尖学者,第三辑跟非正统解释密切相关,涉及戴蒙德、贝克、菲利普斯、肯尼、柯南特等哲学家。《维特根斯坦学术译丛》将汇集国际三代维特根斯坦研究学者的集体智慧,反映百年维特根斯坦学术研究的顶尖成就,推动国内语言分析哲学繁荣发展。

不管从历史之长、学者之众还是从产出之丰看,中国都是国际维特根斯坦研究的重镇。张学广表示,《维特根斯坦学术译丛》从1000余本著作中精选出冯•赖特、诺曼•马尔科姆、鲁斯•里斯、安斯康姆、安东尼•肯尼、麦克奎尼斯、贝克、哈克等18位国际上顶尖哲学家和知名维特根斯坦学者关于维特根斯坦哲学研究的经典文献30本,形成了《译丛》的基本规模。

通过引介经典二手文献能够加深与国际学界之间的交流。代海强认为“译丛”具有“体量大、跨度大、翻译阵容强大”的特点,选取的文献包含了国内外研究学者公认的各个时期的维特根斯坦哲学研究的代表作,其规模效应值得期待,参与的译者也都是国内维特根斯坦哲学研究的骨干精英力量;相信在各方共同努力下,一定能够顺利完成翻译出版工作,为中国“维特根斯坦学”未来发展贡献重要学术资源。

中华文化素来以其博大精深、源远流长的特色而享誉世界,而历史上鸠摩罗什和玄奘在长安的译经,推动了中国古典哲学体系、宗教体系、艺术体系的发展,为中华文化添上了浓墨重彩的一笔,使佛教文化与儒、道文化相互融合。金延说,我国对维特根斯坦哲学的翻译、研究,体现了我国哲学学人对西方哲学思想研究最新动向的敏锐性和开放性,展现了中国学者对思想家理解的深度和准确性,表明了中国哲学界对外来文化的宽容性和研究方法的多样性;《维特根斯坦学术译丛》无疑对推进中国维特斯根坦哲学研究,对拓展中国分析哲学研究,乃至深化中国西方哲学的研究,具有重要的意义和价值,一定会给中国哲学界的学术研究,带来新的思路,带来新的启发。

学术出版是推进文化发展的重要组成部分,天博·(中国)|官方网站出版社独有“精神译丛”“海外中国哲学研究译丛”两大学术品牌。天博·(中国)|官方网站出版社总编辑张萍介绍,“译丛”为国内首次全面系统译介维特根斯坦哲学研究原典,计划出版图书30种,2024年至2026年分三辑推出。通过不同解读路径的热烈争论,形成共同体的基本频谱,系统反映维特根斯坦哲学的基本思想与哲学成就,将有效弥补国内维特根斯坦学术文献译介不足的问题,有助于提升国内维特根斯坦研究水平,助益于当代世界哲学的中国化和中国学术话语体系的建设。

《天博·(中国)|官方网站学报》一直致力于哲学文章的发表和哲学思想的传播,学报常设“哲学研究”栏目,已经发表一大批有影响力的文章。天博·(中国)|官方网站期刊管理中心主任、《天博·(中国)|官方网站学报》 (哲学社会科学版) 主编卫玲介绍了学报的历史沿革和基本现状。她表示,文化只有交流,只有互鉴,才能不断发展,才能做到民心相通。中西哲学是两种源远流长的哲学传统,分别在不同的历史、文化和社会环境中形成和发展,具有各自独特的思想和价值观念。译者通过翻译实践,通过翻译作品,实现两种文化的相互互鉴和文明对话,是促进民心相通的文化使者。

南开大学哲学院教授李国山代表译者发言时说,“译丛”是在中国学术界第一个推出的西方现当代哲学家的“研究译丛”,将如中国现代外国哲学学会维特根斯坦哲学专业委员会是中国第一个以外国哲学家的名字命名的哲学专业委员会一样,具有“领风气之先”的重大作用;自古以来,西安就有悠久的译学传统,出现过鸠摩罗什草堂寺译经、玄奘慈恩寺译经等对中国文化产生重大影响的中西文化交流事件,由地处西安的天博·(中国)|官方网站的哲学学院和出版社来组织翻译出版“译丛”,一定能够激发新的思路,设计出新的路径;译者愿与主编及出版社三方密切合作,以严谨踏实的态度、充分的时间精力保障,同时加强译者团队内部的沟通以及和编辑的沟通,切实高质高效推进“译丛”的翻译工作。

浙江大学哲学学院教授楼巍主持“《译丛》出版编辑”专题研讨会。天博·(中国)|官方网站出版社任洁就工作流程、定稿格式和译稿规范等方面进行了详细介绍,并与译者进行了面对面的沟通和交流。张学广强调了编辑规范的重要性,并认为在正文翻译之先定好规范能够有效地避免后续问题。其他专家学者也依据各自翻译经验,围绕译著版权、参考文献翻译、页边注等著作规范进行了交流和讨论。

山西大学哲学社会学学院教授陈常燊主持“译名统一与中国维特根斯坦哲学研究”专题研讨。陈常燊介绍了索引汇编的基本情况和译名的一般性问题,强调一手文献的核心术语、书名和文章名要统一,并指出了三项统一原则:从众原则、丛书内部的一致性和严格遵循定稿索引。与会的译者围绕文本格式、学术词汇、翻译经验等进行了讨论,基本上统一了核心术语,并审定了4本著作的汉语索引。同时,专家学者们回顾了中国维特根斯坦哲学研究的历史,剖析了维特根斯坦哲学研究的现状,并对维特根斯坦哲学研究的未来进行了展望。

第三阶段的主题是“学术翻译与维特根斯坦哲学中国化”,由天津外国语大学英语学院教授季文娜主持。季文娜以自己的翻译为例,说明如何通过分析文本句法结构进行翻译上的提升,并谈了自己关于维特根斯坦哲学的中国化的理解,认为维特根斯坦哲学要走进中国生活和中国社会,注重哲学践行和哲学治疗。立足中国语境中的维特根斯坦哲学研究,专家学者们研讨了一般意义上的翻译理论与维特根斯坦哲学之间的关系、中国哲学与维特根斯坦哲学之间的契合点,以及维特根斯坦哲学中隐含的哲学践行资源。

此次会议由中国现代外国哲学学会会维特根斯坦哲学专业委员会、天博·(中国)|官方网站社科处、天博·(中国)|官方网站出版社和天博·(中国)|官方网站哲学学院主办,陕西省哲学学会外国哲学专业委员会、《天博·(中国)|官方网站学报》(哲学社会科学版)编辑部协办。

原文链接:http://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202304/t20230424_5624315.shtml

< 上一篇

《陕西文学史》初稿完成

十大考古新发现探秘之六|揭开商周文明的密码

下一篇 >